Омские гласные поддержали почин Мамонтова отказаться от иноязычных слов

Омский горсовет готовится исключить из текста своего Регламента слова «аббревиатура» и «преамбула» за их иностранное происхождение. Инициатор поправок, вице-спикер городской думы Василий Мамонтов сослался на некие рекомендации, предписывающие употреблять в официальных документах только русские выражения. По мнению профессиональных филологов, если депутаты откажутся от всех языковых заимствований, они попросту не смогут составить ни один документ.

Омские депутаты приняли к рассмотрению поправки вице-спикера ОГС Василия Мамонтова в Регламент Омского городского Совета. Парламентарий предложил исключить из официальных документов слова «аббревиатура» и «преамбула». В пояснительной записке к проекту говорится, что изменения в Регламент вносятся с целью устранения иноязычных слов «аббревиатура» и «преамбула». Заменить их депутат предложил сходными по смыслу русскоязычными терминами – «сокращение» и «вводная часть».

«У нас четко прописано, что не рекомендуется употребление иностранных терминов. При этом «аббревиатура» – это сокращение слов при словосочетании, тогда почему нам не писать «сокращение»? Почему именно «аббревиатура»? Также «преамбулу» можно заменить на «вводную часть». Мы вносим эти изменения, только потому, что у нас есть рекомендации употреблять русские выражения», - пояснил свою инициативу Василий Мамонтов.

Между тем профессиональные филологи не видят оснований устранять отдельные слова из документа, только потому, что они имеют иностранное происхождение. Так, доктор филологических наук, преподаватель кафедры «Современного русского языка» ОмГУ имени Достоевского Наталья Орлова считает, что отрицание омскими депутатами слов «аббревиатура» и «преамбула» не имеет рационального смысла, поскольку они давно и прочно укоренились в русском языке.

«В толковые словари современного русского языка, в том числе в популярный словарь С.И. Ожегова и «аббревиатура», и «преамбула» включены. Это означает, что сейчас они – единицы лексической системы русского языка, причем хорошо освоенные. Естественно, по происхождению эти слова иноязычные, но иноязычных слов в нашем языке гораздо больше, чем мы думаем. И если мы постараемся удалять из документов все иноязычные слова, то составить необходимый текст будет невозможно», - утверждает представитель вуза.

Наталья Орлова усомнилась в том, что омские народные избранники правильно толкуют значение слова «аббревиатура».

«Заменять слово «аббревиатура» словом «сокращение» некорректно, потому что аббревиатура – это не просто сокращение, а разновидность слов, образованных определенным образом из усеченных отрезков слов, частей слов и т.д. Я ничего не имею против замены «преамбулы» словосочетанием «вводная часть», хотя, повторяю, само по себе иноязычное происхождение слова не может быть основанием для его устранения из текста документа», - отмечает доктор филологических наук.

Если внимательно прочитать официальные документы, утвержденные Омским городским Советом, то список заимствований окажется куда шире «аббревиатуры» и «преамбулы». В частности, иноязычными являются такие распространенные термины как «регламент», «депутат», «бюджет», «аппарат», «инициатива», «мэр». Этот список можно продолжать.

Думается, если депутат Мамонтов и его коллеги продолжат борьбу за лингвистическую чистоту правовых актов, то перевод на русский язык одного только Устава Омска может занять не одну парламентскую сессию. При этом вряд ли удастся избежать путаницы в правоприменительной практике, поскольку одни и те же термины перекрестно используются и в муниципальных, и в региональных, и в федеральных правовых актах.

Так, слово «регламент» вполне можно заменить термином «правила» или «порядок». Вместо «мэр» пишем «глава», «градоначальник» или «городничий». Чуждый русскому уху «бюджет» меняем на «казну», а слово «аппарат» - на «личный состав». Термин «инициатива» вычеркиваем из документов, заменяя схожим по смыслу «почином». Да и слово «депутат» хочешь не хочешь придется исключить из официальных документов. Куда как лучше звучит «выборный представитель», «избранник народа» или «гласный».

Перейти на полную версию сайта